Pourquoi l’arbre d’Ocarina of Time s’appelle l’arbre Mojo ?Capsule Temporelle

Rédigé par

POURQUOI L’ARBRE D’OCARINA OF TIME S’APPELLE L’ARBRE MOJO


Quelle que soit notre âge ou notre génération, on a tous un Zelda préféré : que ce soit Breath of The Wild pour la liberté qu’il procure, Twilight Princess pour son côté « mature », The Wind Waker pour son cell shading, A Link to The Past pour sa grandeur ou encore Majora’s Mask pour sa noirceur, tous les goûts sont dans la nature. Pour autant, s’il y en a un qui gardera à tout jamais une place particulière dans le coeur des joueurs, c’est bien l’épisode phare de la Nintendo 64, considéré par beaucoup comme le plus grand Zelda de tous les temps : Ocarina of Time.

Sorti chez nous en 1998, il est le jeu qui a fait rentrer la série de Shigeru Miyamoto et Eiji Aonuma dans l’ère moderne de la 3D. N’importe quel joueur qui y a joué se souvient forcément de ses longues escapades à cheval dans la plaine d’Hyrule verdoyante, de ses combats épiques à l’épée contre moult ennemis et de gigantesques boss. Sans oublier bien sûr le premier échange avec l’Arbre Mojo au fin fond de la Forêt Kokiri, celui-là même qui nous ouvrait les portes du premier donjon.

Amis fans de Zelda, si vous n’êtes certainement pas sans savoir que l’Arbre Mojo est le gardien de l’Émeraude Kokiri, de la forêt du même nom et de ses habitants aux traits juvéniles, savez-vous réellement ce qui se cache derrière la signification de son nom ? Ou plus précisément les secrets de sa traduction française ? Pour nous en apporter la réponse, on retrouve une fois encore, Jean-Baptiste Fleury, le même homme à qui l‘ont doit la traduction de quelques-uns des 151 premiers Pokémon.  En se replongeant dans ses souvenirs de l’époque où il travaillait sur Zelda OOT, il s’est souvenu d’une traduction en particulier : l’Arbre Mojo donc, Deku en anglais et japonais. Devant les caméras du site JV et raconte :

 

 

Pour un petit Français qui va avoir 10 ans, « Deku« , il va le lire « deux cul » et ça fait pas top. On a expliqué aux Japonais qu’il fallait qu’on change ça absolument et ils ont accepté. Après réflexion, j’ai trouvé le nom d’Arbre Mojo. À l’oreille, ça fait un peu primitif et tribal, ça collait bien. À un moment dans le jeu, l’arbre meurt et laisse derrière lui une espèce de petit bourgeon qui va grandir. Étant donné son aspect enfantin, on a pris la liberté de le faire zozoter et c’était très rigolo. Ça amenait beaucoup de chaleur et de personnalité au personnage. Dans le jargon, c’est ce qu’on appelle de la localisation, c’est-à-dire adapter la traduction à la culture française.

 

Le bourzeon de l'arbre Mozo vous paze le bonzour

Le bourzeon de l’arbre Mozo vous pazze le bonzour !

 

Au sujet de son expérience sur la traduction de Zelda OOT, Jean-Baptiste a également partagé une anecdote concernant cette fois la traduction du fameux marteau, objet trouvable dans le Temple du Feu, mais également dans Soulcalibur II sur Gamecube, jeu dans lequel apparaît Link : 

En anglais, elle s’appelle « Megaton Hammer ». De notre côté, on trouvait que « Marteau Megaton » ça ne sonnait pas très bien en français. L’équipe de production japonaise était surprise qu’on comprenne aussi bien les jeux, et comme ils ont vu qu’on était parés pour faire une bonne traduction, ils nous ont laissé carte blanche. C’est comme ça qu’on a décidé d’appeler cet objet la masse des titans, ça claque un peu plus comme ça non ?

Plutôt oui ! Quoi qu’il en soit, le travail d’orfèvre de Jean-Baptiste Fleury sur la traduction d’Ocarina of Time, Pokémon et bien d’autres titres encore est une nouvelle preuve, s’il en était besoin, que les équipes de traduction françaises sont réellement des cracks en la matière. Histoire même d’adapter le terme à la sauce, Zelda, n’ayons pas peur d’affirmer que même si leur travail est encore trop méconnu, nos traducteurs made in France ont assurément l’étoffe de héros de légende.