Le doublage de jeu vidéo, un métier bien peu connu sous nos latitudes …Création et métiers du jeu vidéo

Rédigé par
Doublage de jeu vidéo
Doublage de jeu vidéo

Parce que Culture Games, c’est aussi (et surtout) un site sur la culture du jeu vidéo, aujourd’hui nous vous emmenons dans un voyage au cœur du monde du doublage de jeu vidéo.

Le doublage fait débat et ce dernier restera ouvert à la suite de votre lecture, Culture Games ne prend part dans aucun camp, nous vous emmenons juste à la découverte de techniques permettant de donner de la voix à vos personnages de jeux vidéo.

Parce qu’en France c’est un monde très peu développé (franchement qui connaît le nom de la voix française de Harry Potter dans les jeux vidéo ?), c’est au Japon que nous allons commencer notre voyage. Là-bas, les doubleurs (ou Seiyuu en Japonais) sont des célébrités invitées dans des shows télévisés, dans des émissions de radio, faisant la une des magazines, bref des célébrités. Les Seiyuu doublent des jeux vidéo mais aussi des animés (des dessins animés tirés de mangas, vous savez ces BD asiatiques dont les plus connues sont Dragon Ball, Saint Seiya ou plus récemment One Piece) et le succès de ces derniers auprès du public asiatique dépend régulièrement de la popularité des Seiyuu qui travaillent dessus.

Il faut dire aussi qu’un Seiyuu n’est pas seulement une voix que l’on prête à un personnage, car il doit être plus qu’une voix mais vraiment un comédien multifonction : doubleur, acteur, chanteur, et parfois même danseur, un Seiyuu donne de sa personne pour promouvoir le dernier projet qu’il a doublé.

La méthode nipponne de doublage diffère de la méthode française : Au Japon c’est sur un « Dahion » (un livre) que sont répertoriés les textes des doubleurs, et c’est en regardant l’animé ou le jeu vidéo que les doubleurs font vivre, à tour de rôle, la scène et vont parfois même jusqu’à la jouer devant l’écran pour une interprétation plus fidèle à l’image.

Retour en France et plus précisément dans les locaux de « La Marque Rose » l’organisme qui gère majoritairement le doublage et la localisation (c’est-à-dire la traduction) française.

Logo de la marque rose

Le projet passe d’abord si besoin par une phase de traduction aussi bien des menus que des dialogues, puis par l’enregistrement des voix.

La technique du son doublé ou post-synchronisation

Après montage, les cinématiques sont projetées, séquence par séquence, en boucle jusqu’à avoir le bon enregistrement et devant des acteurs spécialisés (les doubleurs) dans un auditorium qui comporte un double écran :

Les acteurs lisent le texte à voix haute au fur et à mesure du défilement et sont enregistrés simultanément dans une cabine de la salle d’enregistrement. C’est ce que l’on nomme le procédé rythmographique.

Schéma explicatif de la technique de post-synchronisation (Source : www.webxperience.be)

Les deux techniques (Française et Japonaise) sont des techniques de post-synchronisation.

Il existe deux autres techniques dans le milieu du doublage (cinématographique principalement) :

Quelle que soit la technique utilisée, lors de l’enregistrement des voix, le point commun est le directeur artistique. Cet homme (ou cette femme) dirige de main de maître tout l’enregistrement des voix tel un chef d’orchestre. Du choix des comédiens jusqu’à l’envoi des enregistrements, il gère tout de A à Z. C’est lui -et lui seul- dans l’équipe qui voit les productions à doubler (ou à interpréter) et qui choisit la direction à prendre.

Les avantages du doublage

Certains préfèrent le doublage au sous-titrage. Il plait au joueur en général dans la mesure où il lui évite une lecture des sous-titres et lui permet une plus grande disponibilité pour suivre l’action du jeu. De plus, le bas de l’image n’est pas recouvert partiellement par les sous-titres et permet donc au joueur une plus grande immersion dans le jeu.

Les inconvénients du doublage

Le doublage est fortement combattu par certains joueurs qui prennent (en France) l’exemple de Metal Gear Solid pour étayer leurs arguments. Il est vrai que le doublage de ce jeu a été particulièrement loupé en France et ce malgré l’envie de l’équipe de doublage de faire du bon travail.

Un autre inconvénient inhérent au doublage est la destruction du climat sonore lié à la langue d’origine en donnant une voix étrangère aux personnages. Il est reconnu dans le monde du jeu vidéo que les productions vidéoludiques nipponnes sont de bien meilleure facture sur le plan du doublage des voix. C’est pourquoi de nombreux joueurs préfèrent afficher les sous-titres et garder les voix japonaises si le jeu le permet.

Parallèlement et malgré les techniques de doublage que nous avons développées dans cet article, des pays comme la Belgique ou la Suisse qui sont bilingues ou trilingues n’ont recours qu’au sous-titrage. Sous-titres qui bien souvent, ne sont pas toujours vraiment fidèles à l’original. Alors ? Sous-titre, doublage ou autre (qui sait ce que l’avenir nous réserve…) ? Comme nous vous le disions en début d’article : Le débat reste ouvert !

Et comme d’habitude pour les plus intéressés, un lien pour vous rencarder et peut-être devenir vous-même doubleur : lamarquerose.com